nngan (nngan) wrote in rus_vopros,
nngan
nngan
rus_vopros

Представитель РПЦ МП считает необходимым задуматься о новом переводе Библии на русский язык

[...]Оригинал взят у nngan в Представитель РПЦ МП считает необходимым...
"Язык и стиль синодального перевода далек сегодня от... современного разговорного языка." — Да, далек, для недалекого ума…

26 ноября 2013: Председатель Библейско-Богословской комиссии Русской православной церкви, глава Отдела внешних церковных связей МП митр. Волоколамский Иларион, выступивший во вторник в Москве на международной конференции "Современная библеистика и предание Церкви", заявил о необходимости создания особого "миссионерского" перевода Библии на современный русский язык. Такой перевод, по его мнению, даст возможность нашим современникам, в том числе интеллигенции, а также научному сообществу, лучше узнать истинную христианскую традицию..

"Следует признать своевременным и желательным начать работу над созданием нового общецерковного перевода Библии на русский язык", — приводит ИТАР-ТАСС слова митрополита.

Опираясь на современную теорию перевода, достижения библейской археологии, сравнительной семитологии, на глубокое понимание библейских текстов и стоящих за ними историко-культурных реалий, перевод, по словам митрополита Илариона, должен "использовать всю палитру средств классического русского литературного языка для передачи красоты и многообразия библейских текстов, их духа, смысла".

Существенная часть церковных людей, по его мнению, — "это образованные слои общества, люди, воспитанные на лучших образцах русской и переводной литературы, поэтому не может быть и речи о каком-то упрощении библейского текста". "В то же время такой перевод не должен быть оторван от сложившейся церковной традиции", — особо подчеркнул священнослужитель. [А ведь предлагается именно отрыв от традиции! В МП довольно своеобразное ее понимание, надо сказать…]

Митрополит Иларион отметил, что так называемый синодальный перевод, созданный 1876 году — "наше драгоценное достояние, это библия новомучеников". Вместе с тем, по его мнению, "язык и стиль синодального перевода далек сегодня от языка и стиля русской литературы — как современной, так и классической — и, конечно, от современного разговорного языка". Он посетовал, что сегодня многие члены Церкви, в том числе взрослые и образованные люди, "предпочитают знакомиться со Священным писанием не по синодальному переводу, а по пересказам типа "детской библии". [Что он тогда понимает под "образованностью", особенно по гуманитарным предметам, позвольте спросить?]

"Очевидно, что языковые и стилистические проблемы синодального перевода все более и более становятся преградой к тому, чтобы люди, приходящие в Церковь, понимали смысл и красоту библейского текста. Перевод, убирающий эту преграду, можно было бы назвать миссионерским", — сказал представитель Московского патриархата…

Он особо подчеркнул, что "Православная церковь последовательно выступает против "политкорректных" версий Священного писания, "которые вопреки прямому смыслу ветхозаветных и новозаветных текстов пытаются при помощи заведомо ложных переводов легитимизировать то, что в древности считалось безнравственным и греховным".

"Работа по созданию текста, претендующего на общецерковную значимость, возможна только под эгидой священноначалия Русской православной церкви и предполагает общецерковную апробацию подготавливаемого текста", — заключил митрополит Иларион.


newsru.com

P. S. Насколько понимаю, патриархия хочет лишить нас слов, которыми воздавали молитву наши далекие предки... Не исключаю, что конечная ее цель — перевести на новояз и всю богослужебную практику в РПЦ МП. Такие разговоры в неканонической "советской церкви" ведутся уже давно. Это, по их разумению, поможет приблизить Бога к "простому", как они любят выражаться, человеку. Но ведь Св. Отцы завещали нам обратное — всячески стремиться приблизить человека ко Всевышнему.

Ну так вот: я хочу обращаться ко Всевышнему теми же словами, что обращались МОИ далекие предки! Именно это в моем понимании и есть традиция. А может, у митр. Илариона были какие-то ДРУГИЕ предки?



P.P.S. Позволю себе напоследок привести отрывок из письма моего друга (nickdmitrich):
"Уже давно замечено, что каждый новый перевод Библии на современный язык хуже предыдущего. Неважно, русский ли, английский, немецкий или французский. Просто хуже. Суть христианского воспитания — приближение человека к Богу. Но не приспособление Бога к человеку — сама мысль, проводимая МП, звучит кощунственно и абсурдно. Труд Св. Кирилла и Мефодия был боговдохновенным, и потому мы имеем классический текст Библии, нам, всем славянам, понятный и близкий. Труды выкормышей Гундяева–Путина изначально не могут быть боговдохновенны.

Наша Библия, написанная на церковном языке (здесь старые русские эмигранты говорят только так: церковный язык, а не церковно-славянский или старославянский или еще как-то) это неисчерпаемый источник всего: и нашего классического русского языка, и нашей национальной психологии, и наших народных традиций, и нашего фольклора, и нашего русского мировосприятия, и даже нашего национального способа мышления, совершенно отличного как от западного, так и от азиатского... Исключат Библию на церковном языке из жизни, и это будет последний аккорд в уничтожении русских. Не останется даже маленькой надежды на национальное возрождение..."

Tags: мп, новояз, православие, русский язык, традиции
Subscribe
promo rus_vopros september 1, 2016 14:25 2
Buy for 100 tokens
НАРОДНАЯ МОНАРХИЯ, в 5-ти частях часть 1 https://www.youtube.com/watch?v=_WdHPM-2dfI часть 2 https://www.youtube.com/watch?v=hgpZmCy1k-4 часть 3 https://www.youtube.com/watch?v=jKQrrIC0-sY часть 4 https://youtu.be/yndaF4mHaao часть 5…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments